朋友d在現職的崗位上一年有餘,感到發展空間不大,適逢別組部門招聘,便打算轉組以接受新挑戰。d的上司和上司的上司都不想他離開,但又不明說,於是一個對他說盡新環境的不是,另一個則借故盛讚他的表現,並以家長式口吻著他留下。d慨歎這兩位上司雖然在國外留學並做事多年(他們都來自大陸),但骨子裡似乎仍擺脫不了「計劃經濟」、「中共家長式管治方針」的思維,對於較自己年輕或職級低的同僚往往以長輩自居,並認為自己有權左右這些人的就業(或任何其他方面的)選擇。
最近數週看的書中,其中一本是《基耶斯洛夫斯基 談 基耶斯洛夫斯基》(Kieslowski on Kieslowski,達紐西亞.斯多克(Danusia Stok)編,施麗華、王立非譯,上海:文匯出版社,2003年)。Kieslowski(港譯奇斯洛夫斯基)來自共產時期的波蘭,當時製作電影的模式或考慮方向,與資本主義社會的往往有極大差別。審查當然是免不了的,而奇氏作為一個對真、善、美、自由有所追求的正常人類(藝術家更不在話下),對此也當然不會表示歡迎。於是在這本來自祖國出版社的書在「出版說明」裡,除指出奇氏「是享有世界級聲譽的電影大師」外,還有以下語句:
同時,我們應當指出,基氏對社會、政治的一些看法,與我們所習見的觀點有所不同,但我們相信,讀者自可在本書蘊涵的巨大社會和藝術價值中作出一個正確的取捨。
讀者在閱讀時,倘若從來沒有遇到「與所習見的觀點有所不同」的看法,堪稱出奇;而讀者能否就這些看法作取捨、甚至是「正確的」取捨,既與出版社無關,也絕非出版社所能控制。這些不知算是勸勉、訓導、提點還是威嚇的文字,看來多餘且令人厭惡,大概只能在不容異見、事事由權威「說了算」的環境下才會出現。
橫掃今屆奧斯卡四獎的no country for old men聽說由於內容太無法無天,將無緣在國內上映。如無記錯,數年前無間道1上映時,也需先把結局改為「壞人沒有好下場」,才能登陸國內的電影院。
還有很多看來是來自不同方面的事情,究其原因,都是源於這一種思維。
Tags: censorship, china, government, kieslowski, movie
三月 10, 2008 at 1:59 pm |
佢唔擅自改內容未算好囉
出版說明可能只係編輯們的「免責聲明」, 上頭責難起黎, 有句野頂住
三月 10, 2008 at 3:52 pm |
比起以前隔幾段便要引一段恩格斯、列寧、馬客思和毛澤東,現在已經很好了。
三月 11, 2008 at 8:50 am |
ph: 有否擅自刪改,還要和原著比對才知道…出版社這樣說,也許是因為若再刪節,整本書內容一頁A4紙裝得曬卦xxDDDD
我也是不久以前才知道文化科某篇章原來被考試局刪去整個末段(見題解)…
chris: 還是覺得十分礙眼,他們當人是白痴麼…
三月 13, 2008 at 12:13 am |
不太懂這斯洛夫司機~~但做功課時會看一些文學評析書,如果評者有點背景,他的評論也就久不久發揚共產氣質,連李白杜甫也跟共產主義扯上關係了耶~
三月 14, 2008 at 9:04 am |
po: 仲”硬銷”過敝司既森文拿…無論看多少次,反應仍是”眼都突埋”@.@…